De vertaling uit het Japans is niet echt letterlijk, zo blijkt.
Door Meghan Overdeep 08 februari 2019 Save Pin FB Foto met dank aan Netflix& # x201C; Spark joy & # x201D; is een uitdrukking die sindsdien op ieders lippen is Opruimen klik eerder deze maand op Netflix. In slechts een paar korte weken heeft de thuisorganiserende goeroe Marie Kondo de Amerikanen meer dan een reden gegeven om onze kasten op te ruimen,'Ze hebben ons een mantra gegeven om onze levens te vereenvoudigen.
Gerelateerd: De meest relatable momenten van "Tidying Up"
En jongen is het leuk om te zeggen.
Er wordt gezegd dat deze woordgroep met twee woorden de Engelse vertaling is van het Japanse woord 'tokimeku', dat Kondo gebruikt in haar programma, evenals in haar bestverkopende boek. Maar zoals Appartementtherapie zei onlangs dat dit misschien niet helemaal correct is.
Zoals het blijkt, vonk joy & # x201D; & # x201C; is niet een letterlijke vertaling van 'tokimeku. & # x201D; Volgens Kenkyusha's Japans-Engels woordenboek, "tokimeku & # x201D; heeft twee definities, die geen van beide de woorden vonk of vreugde bevatten:
Dus hoe komt het dat Kondo werd geassocieerd met & # x201C; vonkvreugde? & # X201D; Dat antwoord, Appartementtherapie ontdekt, ligt bij professionele vertaler Cathy Hirano die het boek van Kondo & # x2019; heeft vertaald, De levensveranderende magie van opruimen, van Japans naar Engels.
Gerelateerd: wat u moet weten voordat u doneert aan goodwill
Hirano legde uit dat "tokimeku" een andere manier is om te zeggen "je hart klopt" & # x2014; of het vooruitloopt of wanneer je verliefd op iemand bent. Zij zei Appartementtherapie dat ze, toen ze bezig was met het vertalen van het boek van Kondo, met verschillende Japanse sprekers sprak over wat zij dachten dat 'tokimeku' betekent in termen van een huis. Met hun hulp is Hirano op zoek gegaan naar een Engels equivalent. Ze bedacht enkele opties, waaronder & # x201C; Spreekt het met je hart? & # X201D; en & # x201C; Geeft dit u plezier? & # x201D; en uiteindelijk afgerekend op & # x201C; stimuleert dit vreugde? & # x201D;
"Degene die echt tegen me sprak na het lezen van haar boek was 'vonk vreugde' omdat het'Ik heb dat element van plotselinge opwinding in je hart, of dat gevoel van inspiratie als jij'vooruitlopen op iets, 'legde Hirano uit Appartementtherapie. "Het was erg krachtig voor mij, maar ik wist dat ik dat niet de hele tijd wilde gebruiken, want in het Engels als je te vaak een krachtige uitdrukking gebruikt, wordt het geestdodend."
Gerelateerd: Tidy Up With Friends
Marie Iida, die voor Kondo vertaalt in Opruimen, zei dat ze denkt dat de zin perfect is om klanten te helpen begrijpen dat ze moeten nadenken over hoe bepaalde objecten hen laten voelen.
"Ik denk dat het punt is dat het'is zo'n persoonlijke ervaring voor jou, en ik denk dat dat heel sterk aansluit bij wat Marie je in feite doet als jij'door haar methode heen gaan, 'vertelde Iida Appartementtherapie. "Het'is een ongrijpbaar gevoel en dat'is moeilijk in woorden uit te drukken. Ik zou dat graag willen denken's waarom Cathy het woord koos 'vreugde,' om ons echt te laten begrijpen wat Marie probeerde ons te laten ervaren. "
Dit verhaal verscheen oorspronkelijk op SouthernLiving.com.